Last edited:
Does any one know weather they are remaking the entire trilogy
I don't speak German (although I do have Babelfish). How exactly does The Girl with the Dragon Tattoo end up being Verblendung (which Babelfish tells me means glare)?
Same can be asked about the English title. The original Swedish film was titled "Män som hatar kvinnor", which translates to "Men who hate women". How did they get to the title "The Girl with the Dragon Tattoo"?
:yeahthat:the french edition is the choice for me, personally. the 'millennium' title sits better than 'verblendung' in my opinion. also, the artwork is identical to the german edition.
worth paying the extra couple of euros for the french title, although a uk release would of course be ideal.
WTH???Dung??? First Ding and now Dung
What does sony do with releases region wise?
Hmmmm....HMV is looking a little more appealing with the title being in English and both region free